نقشه پرتال حسابیران www.hesabiran.com

بازدید کننده محترم لطفآ به نشانی جدید اینترنتی سایت حسابیران www.hesabiran.com مراجعه نمائید . با تشکر مدیریت سایت حسابیران

نقشه پرتال حسابیران www.hesabiran.com

بازدید کننده محترم لطفآ به نشانی جدید اینترنتی سایت حسابیران www.hesabiran.com مراجعه نمائید . با تشکر مدیریت سایت حسابیران

طریقة‌ نگارش‌ مقالات‌ تحقیقی‌ - قسمت سوم

فصل‌ سوم‌
سبک‌ نگارش‌ علمی‌ و انگلیسی‌
اغلب‌ مطالبی‌ که‌ در این‌ راهنما نوشته‌ شده‌ را می‌توان‌ برای‌ نوشتن‌ مقاله‌ علمی‌ به‌ هر زبانی‌ ، بکار برد ولی‌بعضی‌ نکات‌ در زبان‌ علمی‌ انگلیسی‌ وجود دارند که‌ باید در نظر گرفته‌ شوند. امّا در ابتداء یادآوری‌ می‌شود که‌تعداد بسیار کمی‌ از مقالات‌ به‌ خاطر متن‌ انگلیسی‌ بد آنها رد شده‌ و یا برگشت‌ داده‌ می‌شوند، اگر محتوای‌علمی‌ مقاله‌ به‌ اندازه‌ کافی‌ خوب‌ و قوی‌ باشد، ایرادهای‌ مربوط‌ به‌ زبان‌ را می‌توان‌ رفع‌ نمود، اگر چه‌ باید ذکرکرد که‌ بعضی‌ مجلات‌ شاید بطور خود پسندانه‌ و کوتاه‌ نظرانه‌ ، مقاله‌ای‌ را که‌ زبان‌ نوشتاری‌ آنها ضعیف‌ است‌را برای‌ تصحیح‌ برگشت‌ می‌دهند، باید در نظر داشت‌ که‌ سبک‌ نگارش‌ انگلیسی‌ معمول‌ با سبک‌ نگارش‌انگلیسی‌ علمی‌ تفاوت‌ دارد .
شما به‌ عنوان‌ نویسنده‌ای‌ که‌ انگلیسی‌ را به‌ عنوان‌ زبان‌ خارجی‌ خود می‌داند و می‌نویسد نباید انتظار داشته‌باشید که‌ بتوانید انگلیسی‌ کامل‌ و ادبی‌ را نگارش‌ نمائید . زبان‌ انگلیسی‌ برای‌ خوب‌ نوشتن‌ زبان‌ مشکلی‌ است‌،خود انگلیسی‌ زبانها نیز بین‌ خودشان‌ این‌ مشکل‌ را دارند، راجع‌ به‌ نکات‌ ریز گرامری‌ زبان‌ انگلیسی‌ نگران‌نبوده‌ و وقت‌ خود را صرف‌ آنها ننمائید ، اغلب‌ سردبیران‌ مجلات‌ و یا ناشران‌، متن‌ شما را اصلاح‌ می‌نمایند،مهمترین‌ مطلب‌ اینستکه‌ پیامتان‌ واضح‌ و آشکار باشد. برای‌ این‌ منظور باید در سبک‌ نگارشتان‌ به‌ زبان‌نوشتاری‌ علمی‌ دقت‌ نمائید ، تا بدین‌ وسیله‌ مزاحمت‌ ها و موانع‌ رسا بودن‌ پیغامتان‌ را کاهش‌ دهید .
محتوای‌مطلب‌ و مقاله‌اتان‌ مهمترین‌ نکته‌ می‌باشد و سبک‌ نوشتاری‌ نباید برای‌ شما مهمتر از محتوا گردد همانطور که‌قبلاً هم‌ گفته‌ شد سردبیران‌ معمولاً ایرادهای‌ مربوط‌ به‌ زبان‌ در مقاله‌اتان‌ را اصلاح‌ خواهند نمود ، امّا وقتی‌می‌توانند اینکار را انجام‌ دهند که‌ قادر به‌ درک‌ و فهم‌ هدف‌ مقالة‌ شما باشند پس‌ سعی‌ کنید تا آنجا که‌ ممکن‌است‌ مشخص‌ و دقیق‌ بنویسید. از استفاده‌ از عبارات‌ گنگ‌ و مبهم‌ اجتناب‌ نمائید. درباره‌ هر چیزی‌ که‌می‌خواهید بگوئید مطمئن‌ باشید.

نکات‌ زیر را دربارة‌ سبک‌ نگارش‌ علمی‌ به‌ زبان‌ انگلیسی‌ در نظر بگیرید:


زبان‌ ساده‌ و بیان‌ صریح‌ :
همیشه‌ ساده‌ ترین‌ راه‌ را برای‌ بیان‌ انتخاب‌ نمائید، از لغات‌ ساده‌ بجای‌ مشکل‌ ، صریح‌ بجای‌ مبهم‌ ، و خلاصه‌از لغات‌ آشنا و مصطلح‌ بجای‌ نادر و از بین‌ رفته‌ استفاده‌ نمائید، تحت‌ تاثیر کتب‌ علمی‌ پیشرفته‌ قرار نگیریدچون‌ اینگونه‌ کتابها اکثراً بد نوشته‌ می‌شوند. مطلب‌ خود را با جملات‌ پیچیده‌ بیان‌ ننمائید ، این‌ نوع‌ جملات‌برای‌ نوشتن‌ مقاله‌ مناسب‌ نیستند. نوشتار علمی‌ خوب‌ آن‌ است‌ که‌ با عبارات‌ ساده‌ و مناسب‌ موضوع‌ را مطرح‌و بیان‌ نماید هرچند موضوع‌ علمی‌ مورد نظر پیچیده‌ باشد. متن‌ را از جملات‌ مشکل‌ و غیر ضروری‌ عاری‌سازید ، زیرا نه‌ تنها فهمیدن‌ مطلب‌ و موضوع‌ علمی‌ را متوقف‌ می‌سازند بلکه‌ خواندن‌ متن‌ را از نظر فیزیکی‌ نیزمشکل‌ می‌نمایند.


لغات‌ مشکل‌ و غیر ضروری‌:
لغت‌ «غامض‌ گویی‌» (Verbosity) ، را به‌ یاد داشته‌ باشید که‌ به‌ معنی‌ بیان‌ کردن‌ چیزی‌ یا مطلبی‌ به‌ شکل‌پیچیده‌ و مشکل‌ آن‌ است‌. اینکار برای‌ ایجاد لحن‌ و آهنگ‌ در جمله‌ و متن‌ اهمیت‌ دارد امّا استفاده‌ از اینکاربرای‌ سبک‌ نوشتاری‌ علمی‌ نامناسب‌ است‌ ، همیشه‌ سعی‌ کنید از ساده‌ ترین‌ بیان‌ استفاده‌ نموده‌ و از لغات‌اضافی‌ و افعالی‌ که‌ بین‌ عامه‌ مردم‌ بکار می‌روند ولی‌ معنی‌ دقیق‌ و مشخصی‌ ندارند، استفاده‌ ننمائید .


دوبار منفی‌ کردن‌ :
در زبان‌ انگلیسی‌ می‌توانید از دو لغت‌ منفی‌ و یا دو فعل‌ منفی‌ برای‌ ایجاد جملات‌ مثبت‌ استفاده‌ نمائید،برای‌ مثال‌ داریم‌ . "این‌ نامطلوب‌ نیست‌" در اینجا "نیست‌ ، منفی‌ است‌ و از آنجا که‌ "نامطلوب‌" نیز منفی‌ است‌به‌ همین‌ دلیل‌ این‌ دو منفی‌ یکدیگر را خنثی‌ نموده‌ و جمله‌ معنی‌ مثبت‌ پیدا می‌کند که‌ بصورت‌ ذیل‌ معنی‌می‌دهد، "این‌ مطلوب‌ است‌" این‌ نوع‌ ساختار جمله‌ای‌ رایج‌ بوده‌ واغلب‌ در صحبت‌ های‌ عادی‌ و ساده‌ از آنهااستفاده‌ می‌شود ولی‌ بهتر است‌ از آنها در متون‌ علمی‌ استفاده‌ ننمائید . زیرا معمولاً تفاوت‌ معنایی‌ کوچکی‌ بین‌معنی‌ جمله‌ مثبت‌ و جمله‌ دوبار منفی‌ وجود دارد ، اگر زبان‌ مادری‌ شما انگلیسی‌ نیست‌ بهتر است‌ از استفاده‌ ازاین‌ ساختار اجتناب‌ نمائید.


نقل‌ قول‌ معلوم‌ و مجهول‌ :
بسیاری‌ از کتابهایی‌ که‌ در رابطه‌ با آموزش‌ نحوه‌ نگارش‌ انگلیسی‌ نوشته‌ شده‌اند به‌ شما می‌گویند که‌ باید ازاستفاده‌ از بیان‌ مجهول‌ اجتناب‌ نمائید زیرا استفاده‌ از آن‌، جمله‌اتان‌ را گنگ‌ و نامفهوم‌ خواهد نمود . این‌ مطلب‌ممکن‌ است‌ صحّت‌ داشته‌ باشد امّا در نوشته‌های‌ علمی‌ گاهی‌ استفاده‌ از نقل‌ قول‌ مجهول‌ یک‌ ضرورت‌ است‌،جمله‌" ما تغییر را اندازه‌ گیری‌ نمودیم‌ " بیان‌ معلوم‌ بوده‌ و مشخص‌ است‌ که‌ فاعل‌ ما، بعضی‌ کارها(اندازه‌گیری‌) را در مورد مفعولی‌ (تغییر) انجام‌ داده‌ایم‌ ،
امّا در نقل‌ قول‌ مجهول‌ مفعول‌ در ابتدای‌ جمله‌ می‌آید و فاعل‌ را می‌توان‌ با حروف‌ ربطی‌ که‌ معمولاً byاست‌ در انتهای‌ جمله‌ آورد "The Variation was measured by us "که‌ معادل‌ فارسی‌ روان‌" تغییربوسیله‌ما اندازه‌گیری‌ شد" است‌ همچنین‌ در نقل‌ قول‌ مجهول‌ می‌توانید فاعل‌ را ذکر نکنید مثل‌:
The variation was measured «تغییر اندازه‌گیری‌ شد» .
در این‌ حالت‌ می‌توانید فاعل‌ را حذف‌ نمائید، علّت‌ اینکه‌ چرا بیان‌ مجهول‌ را باید در سبک‌ نوشتاری‌ علمی‌وارد کنید اینستکه‌ بیشتر اوقات‌ فاعل‌ کار ، شمای‌ نویسندة‌ مقاله‌ هستید ، پس‌ فاعل‌ مهم‌ نبوده‌ و نیازی‌ نیست‌ به‌خواننده‌ گفته‌ شود که‌ اینکار را من‌ انجام‌ داده‌ام‌، مثل‌: "من‌ تغییر را اندازه‌ گیری‌ کردم‌". خوانندگان‌ می‌دانند که‌چه‌ کسی‌ کار تحقیقی‌ را انجام‌ داده‌ زیرا اسمتان‌ را روی‌ صفحة‌ عنوان‌ مقاله‌ دیده‌اند. علاوه‌ بر این‌ هر وقت‌توانستید باید در جای‌ مناسب‌ از بیان‌ معلوم‌ استفاده‌ نمایید . زیرا این‌ کار به‌ نوشتة‌ شما تنوع‌ و جذابیت‌می‌بخشد ، امّا این‌ کار را باید وقتی‌ انجام‌ دهید که‌ فاعل‌ مهم‌ باشد، مثل‌:
"ویلیامز(1985) دریافت‌ که‌ ..." .


ضمایر شخصی‌ :
اگر از بیان‌ معلوم‌ استفاده‌ می‌نمائید اغلب‌ خواهید گفت‌ "من‌" و یا "ما این‌ کار را انجام‌ دادیم‌" اگر کاری‌ را انجام‌داده‌ و یا فکر می‌کنید که‌ مطلبی‌ را درست‌ فهمیده‌ اید استفاده‌ از این‌ نوع‌ بیان‌ ایرادی‌ ندارد و باید مطلب‌ موردنظرتان‌ را ذکر نمائید ، امّا هیچوقت‌ نگوئید "این‌ موضوع‌ توسط‌ ما اینطور احساس‌ می‌شود... " و یا "یکی‌ از ما...زیرا نوشتن‌ مطلب‌ علمی‌ این‌ را می‌طلبد که‌ از فرضیات‌ و حدسهای‌ شخصی‌ دوری‌ نموده‌ و مطالب‌ قابل‌خواندن‌ و حقیقی‌ را عرضه‌ نمائید. گاهی‌ اوقات‌ استفاده‌ از ضمائر شخصی‌ متن‌ را زیباتر کرده‌ و خواندن‌ آنراآسان‌تر می‌نماید .


اسامی‌ حاصل‌ از افعال‌ :
این‌ نوع‌ اسمها را اسامی‌ چکیده‌ یا خلاصه‌ گویند، می‌توانید به‌ سادگی‌ از فعل‌ یا مصدر یک‌ اسم‌ بسازید مثل‌مصدر "اندازه‌ گیری‌ کردن‌" که‌ به‌ شما کلمه‌ "اندازه‌ گیری‌" را می‌دهد ، که‌ در زبان‌ انگلیسی‌ یک‌ اسم‌ است‌ ، و به‌همین‌ علّت‌ باید بعد از آن‌ فعل‌ بکار ببرید برای‌ مثال‌ بگوئید "اندازه‌ گیری‌ انجام‌ شد"
اغلب‌ آسانتر است‌ که‌ از فعل‌ استفاده‌ نموده‌ و بگوئید که‌ بعضی‌ چیزها انداه‌ گیری‌ شد، در این‌ صورت‌ نبایدبنویسید "اندازه‌ گیریها روی‌ تغییر انجام‌ پذیرفت‌" بلکه‌ باید بگویید " تغییر اندازه‌ گیری‌ شد" و یا همانطور که‌قبلاً دیدیم‌ اگر فاعل‌ مهم‌ باشد باید بنویسید "ویلیامز (1988) تغییر را اندازه‌ گیری‌ نمود"
مثالهای‌ معمول‌ ساخت‌ اسم‌ از مصدر عبارتند از : "تولید" از "تولید کردن‌" "تعبیر" از "تعبیر کردن‌" و غیره‌
استفاده‌ از چنین‌ اسامی‌ در اغلب‌ موارد جملات‌ طولانی‌ و مبهمی‌ را می‌سازد که‌ این‌ طول‌ اضافی‌ در جملات‌انگلیسی‌ با پسوند"tion" ایجاد می‌شود و همین‌ پسوند است‌ که‌ باعث‌ به‌ کارگرفتن‌ افعال‌ اضافی‌ می‌گردد.
مبهم‌ بودن‌ معانی‌ حاصله‌ از مخفف‌ شدن‌ در این‌ گونه‌ اسامی‌ باعث‌ می‌شود که‌ افعال‌ دیگری‌ که‌ معمولاًافعال‌ ضعیف‌ و نارسا هستند را باید به‌ همراه‌ آنها بکار گیرید.
این‌ اسامی‌ رابا فعلهایی‌ به‌ کار گیرید که‌ به‌ شما امکان‌ بیشتری‌ در بکارگیری‌ فاعل‌ و بیان‌ صریح‌ تر، دقیق‌ ترو... می‌دهد.
در نوشتارهای‌ علمی‌ امروزی‌ این‌ اسامی‌ خلاصه‌ شده‌ بسیار رایج‌ هستند ،امّا باید از استفاده‌ از آنها اجتناب‌کنید . وقتی‌ دست‌ نوشته‌های‌ خود را مرور می‌نمائید بدنبال‌ این‌ اسامی‌ نیز باشید. این‌ اسامی‌ را می‌توان‌ با دیدن‌پسوندهایی‌ مثل‌ tion و cy, ness, ment , sion تشخیص‌ دهید و بجای‌ آنها از یک‌ فعل‌ مناسب‌ استفاده‌کرده‌ و جمله‌ را دوباره‌ مرتب‌ نمائید . این‌ تغییرات‌ ممکن‌ است‌ باعث‌ کوتاه‌ شدن‌ جمله‌ و واضح‌ تر شدن‌مقصود و ساختار آن‌ گردد.


اسامی‌ مرکب‌ :
این‌ نوع‌ اسامی‌ را به‌ آسانی‌ می‌توان‌ تعریف‌ نمود. اینها یک‌ سری‌ اسم‌ هستند که‌ بدنبال‌ یکدیگر قرارگرفته‌اند تا یک‌ عبارت‌ را بسازند. بعضی‌ از آنها از لحن‌ زیبا و هیجان‌ انگیزی‌ برخوردارند.
امّا این‌ عبارات‌ در واقع‌ مفهوم‌ و منظور اصلی‌ را ارائه‌ نمی‌دهند ، و پیام‌ را غیر مشخص‌ و گنگ‌ می‌نمایند. دراینحالت‌ حتماً راههای‌ دیگری‌ برای‌ بیان‌ مطلبی‌ که‌ قصد ابراز آنرا دارید وجود دارد . نویسندگان‌ ضعیف‌ و غیرمسلط‌ معمولاً از این‌ لغات‌ و عبارات‌ استفاده‌ می‌نمایند. تا آنجا که‌ می‌توانید از این‌ اسامی‌ مرکب‌ استفاده‌ننمائید . درک‌ این‌ اسامی‌ بسیار مشکل‌ و متن‌ نگارش‌ یافته‌ با آنها نامفهوم‌ است‌ لذا برای‌ نوشتن‌ از انگلیسی‌ساده‌ استفاده‌ کنید.
توجه‌ داشته‌ باشید که‌ در اسامی‌ مرکب‌ معمولاً از اسمهای‌ گرفته‌ شده‌ از افعال‌ و یا از اسمهای‌ خلاصه‌ شده‌استفاده‌ می‌شود .
گاهی‌ اوقات‌ بجای‌ استفاده‌ از آنها می‌توانید به‌ عقب‌ برگشته‌ و جمله‌ را با استفاده‌ از افعال‌ مناسب‌ بطور صحیح‌و با معنی‌ و در ضمن‌، رسا بنویسید برای‌ مثال‌ در موارد زیر به‌ راهی‌ که‌ می‌توانید اسامی‌ مرکب‌ را بسازید توجه‌نمائید ، می‌توانید با عبارت‌ زیر شروع‌ کنید :

تحقیق‌ باعث‌ می‌شود که‌: Research , wich lead on to :
انتشار تحقیق‌ سپس‌:Research dissemination then :
انتشار نتیجه‌ تحقیق‌ سپس‌ :Research result dissemination then
بهبود و سیستم‌ انتشار نتیجه‌ تحقیق‌ و:Research tesult dissenlination improvement and:
روشهای‌ بهبود سیستم‌ انتشار نتیجه‌ تحقیق‌ :
Research result dissemination improvement methods:

درک‌ عبارت‌ آخر بسیار مشکل‌ بوده‌ و کلمات‌ آن‌ دارای‌ آهنگ‌ و ردیف‌ نیست‌ بنابراین‌ بهتر است‌ آنرا با استفاده‌از افعال‌ شکسته‌ و بگوئید :
روشهای‌ توسعه‌ دادن‌ انتشار نتایج‌ تحقیقات‌ ،
Methods of improving the dissemination of the results of research,
متأسفانه‌ اسامی‌ مرکب‌ در نوشتارهای‌ علمی‌ امروزی‌ بسیار معمول‌ و رایج‌ هستند، امّا باید بدانید که‌ وجود آنهانشانه‌ای‌ از سبک‌ نوشتاری‌ بد نویسنده‌ است‌ . تا دو اسم‌ را می‌توان‌ به‌ راحتی‌ درک‌ کرده‌ و فهمید ولی‌ با افزوده‌شدن‌ بیشتر، معنی‌ عبارت‌ از دست‌ می‌رود .
به‌ متنی‌ که‌ نوشته‌اید نگاه‌ کنید و هرکجا دو یا تعداد بیشتری‌ اسم‌ را با یکدیگر یافتید به‌ عقب‌ برگردید و سعی‌کنید بجای‌ اسامی‌ ، جمله‌ ،یا عبارت‌ را با استفاده‌ از افعال‌ بنویسید.


جملات‌ طولانی‌ :
تا آنجا که‌ می‌توانید از نوشتن‌ جملات‌ بلند پرهیز نمائید و بجای‌ آنها از جملات‌ کوتاه‌ استفاده‌ کنید ، هرچند که‌ گاهی‌ در مقالات‌ علمی‌ نمی‌توان‌ از جملات‌ بلند استفاده‌ نکرد و جمله‌ با چه‌ مقدار طول‌ جمله‌ بلندمحسوب‌ می‌شود ؟ هر جمله‌ای‌ که‌ پس‌ از تایپ‌ بیش‌ از دو خط‌ طول‌ داشته‌ باشد جمله‌ بلند تعریف‌ می‌شود،بخاطر داشته‌ باشید که‌ مخلوطی‌ از جملات‌ بلند و کوتاه‌ باعث‌ تنوع‌ و جذابیت‌ نوشته‌ اتان‌ می‌شود . مشکل‌جملات‌ بلند اینستکه‌ تا فهمیدن‌ پیام‌ جمله‌ ، باید تمام‌ آنرا به‌ خاطر سپرد ، و از آنجا که‌ اطلاعات‌ بسیاری‌ درجملة‌ بلند پشت‌ سر هم‌ ردیف‌ شده‌ و با یکدیگر آمده‌اند ، عملاً فهمیدن‌ پیام‌ جمله‌ مشکل‌ است‌ ، در اینحالت‌برای‌ تصحیح‌ جمله‌ به‌ عقب‌ برگشته‌ و جایی‌ را بیابید که‌ بتوانید جمله‌ را از آن‌جا به‌ چند قسمت‌ تقسیم‌ نمائید.
قبل‌ از این‌ کار سعی‌ کنید جمله‌ را بطور مجزّا خوانده‌ و از خود بپرسید که‌ «آیا تمام‌ منظور جمله‌ را می‌فهمید؟»


اشتباه‌ در معنی‌ و شکل‌ کلمات‌ :
مطمئن‌ شوید معنی‌ تمام‌ کلماتی‌ را که‌ استفاده‌ نموده‌اید را می‌دانید. از کلمات‌ بلند بدلیل‌ خوش‌ آهنگ‌ بودنشان‌استفاده‌ نکنید مگر اینکه‌ از معنی‌ آنها مطمئن‌ باشید، اگر آنها را اشتباه‌ به‌ کار برده‌ باشید ممکن‌ است‌ که‌ خیلی‌نادان‌ و یا گیج‌ بنظر آئید . و منظور شما در پردة‌ ابهام‌ بماند، پس‌ بهتر است‌ از چند لغت‌ ساده‌ و هم‌ معنا استفاده‌نمائید تا معنای‌ صحیح‌ را رسانده‌ و براحتی‌ درک‌ شوند ، لغات‌ زیادی‌ در انگلیسی‌ وجود دارند که‌ ظاهراًیکسان‌ هستند، ولی‌ در معنا با یکدیگر فرق‌ دارند. چند تا از کتبی‌ که‌ در فهرست‌ منابع‌ ذکر شده‌اند در این‌ موردبحث‌ نموده‌اند. بیاد داشته‌ باشید که‌ لغاتی‌ نظیر (اطلاعات‌)Data و (معیار) Criteria، جمع‌ هستند و مفردندارند ، بنابراین‌ باید آنها را جمع‌ بکار برده‌ و بنویسید "اطلاعات‌ نشان‌ داده‌ شده‌اند" و "یا معیارهایی‌ که‌استفاده‌ کردیم‌ اینها بودند..."


نمادها و مخفّف‌ ها :
نمادها به‌ سیستمی‌ از علامات‌ و یا حروف‌ اطلاق‌ می‌شوند که‌ معنی‌ خاصی‌ دارند، و اگر معنی‌ نمادی‌ را ندانیدنمی‌توانید به‌ منظور و مفهوم‌ جملة‌ حاوی‌ آن‌ ؛ دست‌ یابید.
تمام‌ رشته‌ های‌ علمی‌ برای‌ خودشان‌ لغات‌ فنی‌ دارند که‌ بطور خاصی‌ آنها را مخفف‌ کرده‌ و بیان‌ می‌نمایند، امّاباید خیلی‌ مراقب‌ باشید که‌ در دست‌ نوشته‌هایتان‌ از این‌ نمادها بدون‌ توضیح‌ قبلی‌ استفاده‌ ننمائید .
زبان‌ انگلیسی‌ زبان‌ علمی‌ امروزی‌ دنیا است‌ زیرا بسیاری‌ از مردم‌ این‌ زبان‌ را درک‌ کرده‌ و می‌فهمند هرچندممکن‌ است‌ اینطور فکر کنید که‌ همه‌ معانی‌ لغات‌ خلاصه‌ شده‌ را می‌دانند امّا در اشتباه‌ هستید ، سایر محققین‌که‌ در رشته‌های‌ دیگری‌ به‌ جزء رشته‌ شما هستند معنی‌ این‌ اصطلاحات‌ را درک‌ نمی‌کنند بنابراین‌ مراقب‌باشید و دست‌ نوشته‌هایتان‌ را بازنگری‌ کنید و مطمئن‌ شوید که‌ تمام‌ نمادها و مخفف‌ ها را قبلاً تعریف‌ وتوصیف‌ نموده‌اید.


فصل‌ چهارم‌
فهرست‌ منابع‌

فهرست‌ ذیل‌ چندان‌ دقیق‌ نیست‌ ، چاپ‌ های‌ جدیدی‌ از کتابها و توصیه‌ نامه‌های‌ زیر نوشته‌ و عرضه‌شده‌اند. بطوریکه‌ می‌توان‌ تمام‌ موارد زیر را با چاپ‌ های‌ جدید تر جایگزین‌ نمود. خواننده‌ باید سعی‌ کند که‌چاپ‌ یا نسخه‌های‌ جدید تر را تهیه‌ نماید .


صورت‌ اسامی‌ :
ــ کتاب‌ حاوی‌ کدهای‌ بین‌ المللی‌ برای‌ نامگذاری‌ جانوارن‌ و اسامی‌ جانور شناسی‌ (1964)
International trust for Zoological Nomenclature , 14
Belgrave squore , London , Sw1, U.K.
ــ کتاب‌ حاوی‌ کدهای‌ بین‌ المللی‌ برای‌ نامگذاری‌ گیاهان‌ و اسامی‌ گیاه‌ شناسی‌ (1972)
International Bureau for plant Taxonomy and Nomenclature, Transitorium 2,
Universiteits Centrum de uithof, padualaan 3, 3584, CH. Utrecht, The Netherlands.
ــ منبع‌ حاوی‌ کدهای‌ بین‌المللی‌ برای‌ نامگذاری‌ باکتریها و قوانین‌ کمیته‌ بین‌ المللی‌ باکتری‌ شناسی‌ (1975)
Amerian Society for Microbiology, 1913 1st street N.W. , Washington, DC 2000 6,U.S.A
ــ تقسیم‌ بندی‌ و نامگذاری‌ ویروسها : اولین‌ گزارش‌ از کمیتة‌ بین‌المللی‌ نامگذاری‌ ویروسها(1971)
S. Karger verlag, Arnold- B cklin- Strasse 25, CH-4011 Basel , switzerland,
گزارش‌ دوّم‌ در این‌ مورد که‌ در سال‌ 1976 چاپ‌ شده‌ از همین‌ ناشران‌ قابل‌ تهیه‌ است‌ .
ــ راهنمایی‌ تعیین‌ و شناسایی‌ باکتری‌ ، و باکتری‌ شناسی‌ برگیس‌
Bergey's Manual of Determinative Bacteriology Ballire, Tindall & cox, London , U.K
ــ فرهنگ‌ قارچ‌ شناسی‌ آین‌ ورث‌ و بیس‌ بای‌ (1983)
Hawksworth, D.L, sutton B.C. and Ainsworth, G.C, 7th edn, commonwealthAgricultural Bureau, surrey , U.K
ــ مخمّرها ، نامگذاری‌ و مطالعه‌ (1974) The yeasts: A Taxonomic study (1974) by Lodder (ed) Elsevier / North- Holland,Amsterdam, The Nether lands.
ــ لغت‌ نامه‌ و فرهنگ‌ در مورد گیاهان‌ گل‌ دارو سرخس‌ها (1980)
A Dictionary of the flowering plants and Ferns (1980) willis, J.c, 8th edn, Cambridgeuniversity Press, Cambridge , U.K.


منابعی‌ راجع‌ به‌ نوشتن‌ ، ویراستاری‌ و چاپ‌ کردن‌ :
فرهنگ‌ مخفف‌ ها (1985)
Abbreviations Dictionary (1985) R.De sola, 7th edn Elsevier, Amsterdam, theNetherlands
ــ راهنمای‌ آئین‌ نگارش‌ شیکاگو (1982)
The chicago Manual of style (1982) university of Chicago press, chicago.IL, u.s.A.
ــ فرهنگ‌ کوتاه‌ انگلیسی‌ اکسفورد (جلد اوّل‌ و دوّم‌) (1980)
The shorter oxford English Dictionary (Vols land2) (1980) Clarendon Press, oxford,U.K,
ــ فرهنگ‌ راهنما برای‌ نویسندگان‌ و ویراستاران‌ اکسفورد (1982)
The oxford Dictionary for writers and Editors (1982) Clarendon Press, oxford, U.K.
ــ فرهنگ‌ لغات‌ جدید و بسترز (1980)
Webster's New world Dictionary (1980) Simon and Schuster, New York, Ny, U.S.A
ــ ویراستاری‌ کتابهای‌ علمی‌ و مجلات‌ (1978)
Editing Scientific Books and Journals (1978) Maeve o'connor. Pitman Medical, Kent,U.K.
ــ راهنمای‌ آئین‌ نگارش‌ CBE ، راهنمایی‌ برای‌ نویسندگان‌ ، ویراستاری‌ و ناشران‌ علوم‌ بیولوژیکی‌ (1983)
CBE Style Manual : aguide for authors, editors and publishers in the biologicalscience (1983) 5th edn, Council of Biology Editors Inc, Bethesda, MD, U.S.A.
ــ استفاده‌ مدرن‌ از انگلیسی‌ (1965)
Modern English usage (1965) H.W. Fowler, Clarendon . Press, oxford, U.K.
ــ لغات‌ ساده‌ و کامل‌ (1976)
The complete plain words (1976) Sir Ernest Gowers, penguin Books, Middlesex, U.K.ــ دایرة‌المعارف‌ علمی‌ وان‌ نو ستراند (1983)
Van Nostrand's scientific Encyclopedia (1983) D.M Considine and G.E. Considine(eds) 6th edn, van Nostrand Reinhold Co, New York, Ny, U.S.A.
ــ اطلاعات‌ برای‌ مقاله‌ دهندگان‌
Information for Contributors , Biochimica et Biophysica Acta, Elsevier, BiomedicalPress Amsterdam The Netherlands.
ــ راهنمای‌ نگارش‌ CSIRO
CSIRO Style Guide, CSIRO, Melboume, Vic, Australia.
ــ قواعد هارت‌ برای‌ حروفچین‌ ها و خوانندگان‌ ، مطالب‌ دانشگاهی‌ (1967)
Hart's Rules for Compositors and Readers at the university Press, oxford (1967)37edn, oxford university Press , London, U.K.
ــ آزمایشگاه‌ ملی‌ فیزیک‌ (1973) سیستم‌ بین‌ المللی‌ واحدها
National Physical labroatory (1973) The International System of units. HMSO.Landon.World list of Scientific Periodicals (1963-65) 4th edn. P.Brown and G.B. stratton,Butterworth. London, U.K.
ــ انتشارات‌ ادواری‌ انجمن‌ فیزیک‌
British union Catalogue of periodicals , Butterworth, London, U.K.
ــ واحدها، علامات‌ و مخفف‌ ها : راهنمایی‌ برای‌ نویسندگان‌ و ویراستاران‌ رشته‌های‌ علوم‌ پزشکی‌ و بیولوژی‌(1977)
Units, symbols and abbreviations: a guide for biological and medical authors andeditors (1977) 3rd edn , Royal Society of Medicine, London, U.K. (Note: a newedition is being prepared)
توجه‌ : چاپ‌ جدید این‌ مطلب‌ در سال‌ 1986 بیرون‌ آمده‌
بیان‌ اطلاعات‌ و دانسته‌ ها در علم‌ (1982)
Presentation of Data in sciencc (1982) L.Reynolds and D.simmonds, Martinus Nijhoff,The Hague, The Netherlands.
ــ چطور مقاله‌ علمی‌ نوشته‌ و منتشر نمائیم‌ (1983)
How to write and publish a scientific paper(1983) Robert, A.Day 2nd edn , ISI press,philadelphia, PA. U.S.A.
ــ راهنمایی‌ برای‌ نوشتن‌ موضوعات‌ علمی‌ (1984)
A Guide to scientific writing (1984) David Lindsay, Longman Cheshire, Melbourne,Vic, Australia.


ضمائم

ضیمه‌ I

مرتب‌ کردن‌ اسامی‌ به‌ ترتیب‌ حروف‌ الفبا
معمولاً هنگامی‌ از مرتب‌ کردن‌ اسامی‌ براساس‌ حروف‌ الفبا استفاده‌ می‌نمائید که‌ بخواهید فهرست‌ منابع‌مقاله‌اتان‌ را مرتب‌ کنید، اکثر اوقات‌ اینکار آسان‌ است‌ ، امّا بعضی‌ اسامی‌ ممکن‌ است‌ ایجاد سر درگمی‌ وگیجی‌ نمایند، قاعدة‌ اوّل‌ اینکه‌ اسامی‌ را براساس‌ نام‌ فامیلی‌ ، یا القاب‌، (نامی‌ که‌ در اسامی‌ غربی‌ در پایان‌ اسم‌قرار می‌گیرد) به‌ ترتیب‌ حرف‌ اوّل‌ مرتب‌ نمائید، اینکار برای‌ اسامی‌ مثل‌
"Swan, D.g" آسان‌ است‌ امّا برای‌ اسامی‌ مثل‌ :
"Van Epstein" و یا "de la Mere" و اسمهای‌ اینچنینی‌ که‌ در سایر کشورها وجود دارد مشکل‌ است‌ .
اگر در این‌ مورد مشکل‌ دارید می‌توانید به‌ فهرست‌ منابع‌ مجله‌ مورد نظر رجوع‌ نموده‌ و مثالها و راه‌حل‌های‌ خوبی‌ را در این‌ مورد بیابید.
علاوه‌ براین‌ در اینجا بعضی‌ راهنمائیهای‌ مفید آمده‌اند:

نامهایی‌ که‌ با "Mac" و"Mc" شروع‌ می‌شوند :
این‌ اسامی‌ را با فرض‌ اینکه‌ بصورت‌ "Mac" هستند مرتب‌ نمائید .

اسامی‌ که‌ دارای‌ Van و Von هستند:
این‌ نوع‌ اسامی‌ کمی‌ ایجاد سردر گمی‌ می‌نمایند بعضی‌ اسامی‌ هلندی‌ با Van و بعضی‌ اسامی‌ آلمانی‌ با Vonشروع‌ می‌شوند یک‌ راه‌ اینستکه‌ به‌ Von و Van توجهی‌ نکرده‌ و فامیلی‌ اصلی‌ را مدّ نظر قرار دهید و Von وVan و مابقی‌ را بعد از آن‌ قرار دهید. مثل‌:
Klaus, Von, D.J.L
Meer, Van, P.H.
Veer, Von de, T.R

راه‌ حل‌ّ دوّم‌ اینکه‌ در صورتی‌ که‌ Von در اسامی‌ وجود داشت‌ آنرا جزو اسم‌ قرار داده‌ و قبل‌ از کلماتی‌ که‌ باVan شروع‌ می‌شوند بیاورید و Van را جزو اسم‌ فرض‌ نکنید ما بقی‌ را به‌ ترتیب‌ حروف‌ الفبا مرتب‌ نمائید :
Von Klaus, D.J.L.
Van Meer , P.H.
Van de Veer , T.R,
بسیاری‌ از مجلات‌ برای‌ مرتب‌ نمودن‌ اینگونه‌ اسامی‌ قواعد خاصی‌ دارند ، دقت‌ نمائید که‌ Von و Van درمنابع‌ اصلی‌ با حروف‌ کوچک‌ یا حروف‌ بزرگ‌ ذکر شده‌اند شما هم‌ همانطور بنویسید.

اسامی‌ که‌ با Saint همراه‌ هستند:
هر وقت‌ بخواهند از Saint (بزرک‌ ، پیشرو) استفاده‌ کنند . آنرا بصورت‌ St مخفف‌ می‌نمایند معمول‌ است‌ که‌این‌ حروف‌ را نیز جزو فهرست‌ در آورند ، اگر بصورت‌ Saint تلفظ‌ شود بصورت‌ های‌ زیر می‌نویسند"Saint-Saens" و"St. Laurent" لذا از خط‌ فاصله‌ چشم‌ پوشی‌ نمائید .

اسامی‌ عربی‌ :
اسم‌ فامیل‌ اسامی‌ عربی‌ بعد از اسم‌ شخص‌ می‌آید ، بنابراین‌ اسم‌ آخر را برای‌ مرتب‌ نمودن‌ به‌ اوّل‌ بیاورید، واز پیشوندهایی‌ نظیر ، ابن‌ ، ibn ، و یا ابو abu ، صرف‌ نظر نمائید.

اسامی‌ برمه‌ای‌:
برمه‌ایها از نام‌ فامیلی‌ استفاده‌ نمی‌نمایند، پس‌، از قسمت‌ مهم‌ اسمشان‌ برای‌ مرتب‌ کردن‌ به‌ ترتیب‌ حروف‌ الفبااستفاده‌ نمائید ، معمولاً از اول‌ اسمشان‌ برای‌ اینکار استفاده‌ کنید.

اسامی‌ چینی‌:
اسامی‌ را براساسی‌ که‌ خود نویسندگان‌ در مقاله‌اشان‌ ذکر نموده‌اند هجی‌ کرده‌ و بکار برید .
اسامی‌ چینی‌ ها بطور قراردادی‌ بصورت‌ قرارگرفتن‌ نام‌ فامیلی‌ د رابتداء است‌ پس‌ آن‌ها را جابجا نکرده‌ و یابرای‌ آنها از کاما استفاده‌ نکنید مگر اینکه‌ اسامی‌ بصورت‌ غربی‌ درآورده‌ شده‌ باشند مثل‌ T.J.chin

اسامی‌ هندی‌ :
فامیلی‌ بعد از اسم‌ قرار می‌گیرد ، و بعضی‌ از هندیها فقط‌ اسم‌ دارند

اسامی‌ اندونزیایی‌ :
بسیاری‌ از اندونزیایها دارای‌ یک‌ اسم‌ بوده‌ و یا فقط‌ از یک‌ اسم‌ استفاده‌ می‌نمایند. اگر در جایی‌ از دو یا چنداسم‌ استفاده‌ نموده‌اند ، اسم‌ آخری‌ را به‌ عنوان‌ فامیلی‌ فرض‌ کنید.

اسامی‌ ژاپنی‌ :
اسم‌ فامیلی‌ در اسامی‌ ژاپنی‌ اوّل‌ می‌آید پس‌ باید مانند اسامی‌ چینی‌ با آنها رفتار نمود ، هرچند که‌ در بسیاری‌ ازمجلات‌ این‌ اسامی‌ تبدیل‌ به‌ معادل‌ غربی‌ می‌شوند و فامیل‌ بعد از اسم‌ قرار می‌گیرد .

اسامی‌ اسپانیایی‌ :
اسم‌ فامیل‌ و القاب‌ بصورت‌ دوقسمتی‌ می‌آیند مثل‌ " Hos ortega Garcia" از ortega برای‌ مرتب‌ کردن‌استفاده‌ نمائید .

از اجزاء و وجوه‌ وصفی‌ مثل‌ 'y' و 'de' چشم‌ پوشی‌ کنید و بعد از آنها به‌ حرف‌ اوّل‌ نام‌ فامیل‌ توجه‌ نمائید .

اسامی‌ تایلندی‌ :
در اسامی‌ تایلندی‌ فامیلی‌ بعد از اسم‌ می‌آید ، بنابراین‌ باید جابجا شوند .

اسامی‌ ویتنامی‌:
در اسامی‌ ویتنامی‌ نام‌ فامیل‌ قبل‌ از اسم‌ کوچک‌ می‌آید بنابراین‌ نباید در آنها تغییری‌ ایجاد نمود .


ضیمه‌ II
جهت‌ آشنایی‌ بیشتر با قواعد چگونگی‌ آماده‌ سازی‌ مقاله‌، چندین‌ نمونه‌ از "راهنمائیهایی‌ برای‌ نویسندگان‌" رااز چند مجله‌ مختلف‌ انتخاب‌ و آورده‌ایم‌.

 

منبع : مترجمان :دکتر غریبی،شهریاری تمامی

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد